Перевод
sábado, 6 de septiembre de 2014
Взлёт И Падание (Весёлость)
ВЗЛЁТ И ПАДАНИЕ
[весёлость]
Знаешь ль ты,
–как будто ты не знаешь–
Что являешься сапфиром,
Моим последним светом любви;
Чем заставляю себя понять:
Какое красивое,
Какое святое и
Какое ценное же то озеро
Янтарного огня и красоты!.
Что уцелею, ежели, кстати,
Потому что все курки, и пуля
Мне не достучаются
–обойду, тихо двигаюсь–;
Я сам в себе Бог!
А ни времён ни пламён,
В сизого дым, как челядь,
Железом, не застывают
Моё счастье как свинцовый град
Без зазрения, пулями и эфиром.
Что боль любил опалом серым являясь,
За то что за тебя упал а ты не
На мёртвую землю обернулся
Оставляя лишь жжёнку?
Дай, о Емиль, мне лишь последний шанс
Чтобы в ясном глубоком отчаянии –
Упасть и прятаться,
Затянуть и забираться;
Лежав пробужу не жив
А счастливом, наконец, являлся!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

No hay comentarios:
Publicar un comentario