Перевод

sábado, 6 de septiembre de 2014

Взлёт И Падание (Весёлость)


ВЗЛЁТ И ПАДАНИЕ
[весёлость]

Знаешь ль ты,
          –как будто ты не знаешь–
Что являешься сапфиром,
     Моим последним светом любви;
     Чем заставляю себя понять:
     Какое красивое,
     Какое святое и
     Какое ценное же то озеро
     Янтарного огня и красоты!.
Что уцелею, ежели, кстати,
     Потому что все курки, и пуля
     Мне не достучаются
          –обойду, тихо двигаюсь–;
     Я сам в себе Бог!
     А ни времён ни пламён,
     В сизого дым, как челядь,
     Железом, не застывают
     Моё счастье как свинцовый град
     Без зазрения, пулями и эфиром.
Что боль любил опалом серым являясь,
     За то что за тебя упал а ты не
     На мёртвую землю обернулся
     Оставляя лишь жжёнку?
Дай, о Емиль, мне лишь последний шанс
     Чтобы в ясном глубоком отчаянии –
     Упасть и прятаться,
     Затянуть и забираться;
     Лежав пробужу не жив
А счастливом, наконец, являлся!