Перевод

viernes, 29 de agosto de 2014

Остриё



ОСТРИЁ

Ходит, нежно, бежит по коридору Факультета нашего весёлый с дымом янтарным; и вдруг взглянул я, взвидел и зябнул он там [туда-сюда, тула-сюда] а я здесь и да, видение про него жнёт меня, сильней жжёт каждую кость, волосы все и, тогда, губы мои, мои глаза в огне...забираются весёлостью светящими жемчугами. Понимайте, люди, это моя жалоба, тоже, это что происходит с такого сентября.

Взлёт фантазии когда он проходит и я, рядом, недалеко от него, видел свои мечты; значит радость и доверие, эфирный дым до тех пор узнал б что он является счастливым и свободным; но он на меня посмотрит? Это фантазия, это только сон; что даёт мне не упасть, что за меня пробудит честно. Вмиг влюблял в него; свои волосы, своя улыбка, свой голос и, также, своё отражение поглащают меня в милом кислоте.

Он ключ счастья, озеро желаний; ой, моё мятежное чувство, которое хочет его не смотря на то, что ему по хую. Остриё бытия, рядом с смертью, прячутся и собираются, друг друга, в оливковых глазах его. Как то раз а ещё раз запутаюсь в себе; настоящую любовь и дружбу ищу; а думал бы что в нём всё это находится. Вижу твой силуэт и прошу себя чтобы не покидаю, за него ещё хочу жить и за него верю, опять, в любви.

miércoles, 20 de agosto de 2014

Аемиль (Или О Любви)


АЕМИЛЬ (ИЛИ О ЛЮБВИ)

Любовь –
Это невидимое бытие,
Это непобедимая стена,
Это вена прочитанных битв;
Является
Эфирным объятием,
Безбожным именем
Перед бедой без слов тёплых,
Кайфом, за бреда красок дней; кайф!
О, Аемиль –
Придумаешь ль ты
Свинец как серебрится,
Цветы как сожгутся
И честь как прятавшая улица?
Чьё забытое здание
–Кто о чём-либо
Сильно любя клянётся,
Передо мнением соберётся
От лжей и своей красоты–?
Будь счастливо
Аемиль, о Аемиль,
У пустоты мне в облака,
Прощай! Из беда, прощай!
За ценным янтарем
Встанет солнце и рядом!